Ficou Interessado?

Blog

E se aportuguesássemos o design?

Por Lídia Cavalcante, UX Designer na Procenge

Segundo Frederick van Amstel, se falamos “experiência do usuário” para substituir “user experience”, também deveríamos traduzir o acrônimo “UX” para “EXU”. Ele fez essa brincadeira com a intenção de mostrar a importância de ter uma visão crítica a respeito das ideias que vêm de fora do nosso país, porque nem sempre essas ideias são relevantes ou se relacionam de fato com as nossas rotinas ou com a nossa cultura.
Com base nisso, parei para pensar na quantidade incalculável de palavras que utilizamos em inglês dentro do design (inclusive, a própria palavra) e lendo sobre o assunto, descobri que isso tem nome: estrangeirismo. Esse processo, ou fenômeno social, tem ganhado cada vez mais espaço na minha rotina e com ele também surgem alguns obstáculos. No meu último aniversário, por exemplo, minha avó perguntou: “que coisa é essa de day off, menina?” e essa foi fácil de responder, mas e quando me perguntaram o que é um framework?
Em 2003, a professora e pesquisadora Éda Heloisa Teixeira Pilla escreveu um livro reunindo mais de 200 palavras ainda não dicionarizadas, mas presentes na linguagem oral e escrita. Imagina só uma versão atualizada dessa lista? E como seria se aportuguesássemos os termos que usamos no dia a dia em design? Resolvi rodar uma pesquisa sobre o assunto e aqui estão algumas respostas:

– Análise competitiva
– Análise de concorrentes
– Comparativo de mercado

– Assistente virtual
– Interface conversacional
– Robô de bate papo haha

– Interessados no projeto
– Parte interessada
– Tomador de decisão

– Coisas pra fazer, na fila
– Lista de pendências
– Limbo kkk

– Desafio técnico
– Desafio intensivo
– Maratona de tecnologia

– Discussão de ideias
– Levantamento de ideias
– Toró de ideias

– Padrão de design
– Sistema de componentes
– Sistema de design

– Escopo do projeto
– Instruções para o projeto
– Resumo da demanda

– Pensamento de design
– Design de estratégia
– Mentalidade de design

– Estrutura
– Modelo
– Ferramenta

– “Processo de design” mas por ter características próprias não sei se caberia uma tradução
– Força-tarefa de design
– Semana de trabalho kk

– Estrutura
– Protótipo de baixa fidelidade
– Rascunho

– Equipe
– Esquadrão
– Time

– Avaliação de resultados
– Devolutiva
– Retorno

Percebi que algumas palavras ficam com um significado muito amplo quando tentamos traduzir para o português, mas outras facilmente poderiam ser substituídas. O empréstimo de algumas palavras auxilia nossas atividades discursivas, mas se existe uma palavra na língua portuguesa que consegue expressar com sucesso o significado de uma ideia, por que não usá-la? Eu facilmente adotaria EXU para substituir UX. E você, o que pensa sobre isso?

Newsletter

Newsletter

Cadastre-se para receber